“(…) the thawing-wind: there is wantonness, restlessness, contradiction (…) in it;”
senza titolo(1) 2013 inkt op papier 61 x 46 cm:
“(…) comes to light: much wanton tenderness expended (…)”
“(..) aan het licht komt, veel baldadige tederheid, verspild zelfs (…)”
From: The gay science. preface to the second edition (Translated by Thomas Common) /
De vrolijke wetenschap. Inleiding bij de tweede editie (Vertaling door Pé Hawinkels)
Friedrich Nietzsche
zie: Lichtzwaar!(1)
zie: Lichtzwaar!(2)
zie: Lichtzwaar!(3)
zie: Lichtzwaar!(4)
zie: Equinox/Solstice
zie: Taal van de dooiwind
zie: Dooiwind
Wat een puur GENOT!
Na zeven jaar zoektocht zou dit wel eens de beeldende uitkomst van “de taal van de dooiwind” kunnen zijn, Robin, DANK je wel!