Visitors

I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors- the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –

Emily Dickinson / vertaald door Louise van Santen.

villettadinegro

Ik woon waar alles Mogelijk is –
Ik woon in een Gedicht –
Het Aantal Ramen groter –
en Hoger- alle Deuren –

en Zalen net als Ceders –
onneembaar voor ons Zicht –
En als een Eeuwigdurend Dak
de Koepels van de Lucht –

De Gasten- zijn de edelsten –
En wat ik doe is – Dit –
ik spreid mijn smalle Handen wijd
en vat het Paradijs –

zie: August burning low
zie: The Grass
zie: Salita delle Battistine 8

Foto boven
by Marjolijn:  view from the “Villetta di Negro”, Genova

Leave a Reply

Your email address will not be published.