les jardins(S)(1)

Un endroit interdit, depuis longtemps,
un jardin pas comme les autres.

Soudainement c’est fait.
Sous la clôture en rampant, traversé.
Souffle pris;
c’est là que les pins Sentent,
les couleurs, les couleurs.

zie: Bleu profond


le jardin(S)(3) 2017 gem. techn. op museumkarton 45 x 26 x 22 cm
(in atelier)
zie: les jardins(S)(2)
zie: les jardins(S)(3)
zie: les jardins(S)(4)
zie: les jardins(S)(5)
zie:
les jardins(S)(7)

In het jaargetijde dat de vogels
heel onrustig zijn in de bomen,
had ik het geluk de beroemde tuin
van de Hespériden te ontdekken.
Ik hoefde daarvoor alleen maar de bus te nemen
naar een badplaats in de buurt van mijn dorp.
Ik zal me die tuin altijd blijven herinneren,
het was vreemd hoe de sinaasappelbomen
er op sinaasappelbomen leken.
Later, onder een andere hemel,
hoorde ik dat de sinaasappelbomen
een bijzondere verhouding tot de waarheid hebben;
inderdaad smaakt een stuk van de sinaasappel
net zoals de hele sinaasappel.

Martial Raysse, Vallauris (Fr.)

le jardin(S)(4) 2017 gem. techn. op museumkarton 58 x 30 x 13 cm
(in atelier)

zie: tuinen van theorie(4)
zie: Lichtzwaar!(1)
zie: herbarium
zie: il faut méditerraniser(2)
zie: Brand-New
zie: Martial Raysse

jenseits des Nordens,
des Eises, des Heute;
jenseits des Todes

Friedrich Nietzsche
Nachgelassene Fragmente 20(71) 1888

6 thoughts on “les jardins(S)(1)”

  1. wat een mooi nieuw werk Marjolijn! verrassend, die collages. dank je wel voor het delen. Annechien Verhey

  2. wonderlijk nieuw werk marjolijn, aan de ene kant destructief, tegelijkertijd zo zorgzaam en behoedend……..heel ontroerend én confronterend. xx dorine

  3. Peu à peu je m’habituais ainsi à
    marcher seul
    Sans savoir où j’allais

    Ne voulant pas savoir
    Et quand je me trompais
    Un chemin plus nouveau devant
    moi s’eclarait

    Pierre Réverdy

    Langzamerhand wende ik er zo aan in
    m’n eentje te lopen
    Zonder te weten waar ik heen ging

    Zonder het te willen weten
    En als ik me vergiste
    Lichtte weer een nieuwe weg voor me op

    (vertaling: Jan H. Mysjkin)
    uit: Pierre Réverdy – Het ovale dakraam

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *