BOEK: de taal van de dooiwind


DE TAAL VAN DE DOOIWIND
die Sprache des Tauwinds*
the language of the thawing-wind**

MARJOLIJN VAN DEN ASSEM
zie: Boekpresentatie(1)
zie: Boekpresentatie(2)
zie: Blikvangen(kunstblog):  kunstenaar met de hamer

Schermafbeelding 2014-08-15 om 10.00.28

* “(…) in der Sprache des Thauwinds geschrieben:
es ist Uebermuth, Unruhe, Widerspruch (…) darin (…).”

“Was Wunders, dass dabei viel Unvernünftiges und Närrisches
an’s Licht kommt, viel muthwillige Zärtlichkeit,
selbst (…) verschwendet (…).”

Zwischen diesen beiden Sätzen aus der Vorrede zu Nietzsches
“Fröhlicher Wissenschaft” habe ich mich in den vergangenen
sieben Jahren aufgehalten.
Um den Tauwind am eigenen Leib zu spüren,
fuhr ich vom schweizerischen Sils-Maria nach Genua in Italien,
eine Reise, aus der 1886 Nietzsches Text erwuchs.

Die Sprache des Tauwinds suchte ich in Nietzsches
“verschneiter Seele, der ein Thauwind zuredet”*,
in der Landschaft, vor allem aber
auf den imaginären Reisen in meinem Atelier.

Ich identifizierte mich mit und setzte mich ab
gegen die Naturgewalt des Wasserfalls bei Sils-Maria,
die Gefallsucht der Kaskaden in Genua und
die übermütigen Strudel der Saale bei Naumburg,
wo Nietzsche heranwuchs:

“(…) der Nebel und ich ruhen auf dem Wasser.”*
Die gezeichneten Schilderungen
verschiedener Wasserströme erlaubten dem Instinkt,
die Sprache zu ergründen.
Die “Sonnenstellen des Gedankens”*
befreiten meine Standpunkte.
Die expressiven Farben des Himmels
über dem makellosen Sils-Maria,
das lustvoll gelbe Genua,
das rechtschaffene Naumburg an der Saale,
erhellten die Ausdruckskraft des Lichtes.
Der Sprache des Tauwinds nachgespürt,
sie zerlegt, umgeschmolzen, verschwendet selbst…

*Nachgelassene Fragmente (1888)
*Nietzsche an Paul Deussen (Naumburg 1864)
*Die fröhliche Wissenschaft,
Vorrede zur zweiten Ausgabe (Herbst 1886)

Marjolijn van den Assem
(vertaling: Kordelia Nitsch)

Beluister het interview met Gijsbert van der wal:
Interview

en
Bestel bij Uitgeverij Timmer Art Books
—————————————————————————
** (…)written in the language of the thawing-wind:
there is wantonness, restlessness, contradiction there (…)”

“Is it any wonder that much that is unreasonable
and foolish thereby comes to light:
much wanton tenderness, squandered even (…)”

I have dwelt between these two sentences written
by Nietzsche in the preface of “The Gay Science”
for the past seven years.
In order to physically experience the thawing-wind
I travelled from Sils-Maria in Switzerland to Genoa in Italy,
the journey from which this text originated in 1886.
I searched for the language of the thawing-wind
in Nietzsche’s “snowed-in soul to which
the thawing-wind speaks”*,
in the landscape, but above all
in the imaginary travels in my studio.
I identified with and rebelled against
the natural force of the waterfall at Sils-Maria,
the coquetry of the cascade in Genoa
and the wayward whirlpools of the River Saale
in Naumburg, where Nietzsche grew up:
“der Nebel und ich ruhen auf dem Wasser”*.
Describing the various waterways
through drawing them allowed my instinct
to penetrate the language.
The “sunny places of thought”*
liberated my points of view.
The colours of the sky that say it all
above the immaculate beauty of Sils-Maria,
the voluptuously yellow Genoa
and the walled-in Naumburg on the River Saale
made the light’s power of expression truly illuminating.
The language of the thawing-wind experienced,
deconstructed, melted down, squandered even…

* Posthumous fragments (1888)
* Nietzsche to Paul Deussen (Naumburg 1864)
* The Gay Science, preface to the second edition (autumn 1886)

Marjolijn van den Assem
(vertaling: Jane Hall)

zie: NIEUW BOEK(1)
zie: NIEUW BOEK(2)
zie: 
NIEUW BOEK(3)
zie: dooiwind/thawing-wind

de taal van de dooiwind
Marjolijn van den Assem 2014
Nederlands/Duits/Engels
Formaat 24,5 x 34 cm.
Bevat twee horizontale leporello’s,
één verticale leporello en
vijf dubbelzijdige uitvouwpagina’s!
180 kleuren-afbeeldingen
Met de hand gebonden: Geertsen Nijmegen
UItgeverij TAB Timmer Art Books i.s.m Lecturis Eindhoven
Fotografie: Fred Sonnega en Hans Timmer
Auteurs: Daan Van Speybroeck en Martine Prange
Vertaling duits: Kordelia Nitsch
Vertaling engels: Jane Hall
Drukwerk: Lecturis Eindhoven
ISBN: 978-94-91182-22-8
Speciale prijs: € 37,50
BESTELLEN:  Uitgeverij Lecturis Eindhoven
Bestellen bij: Uitgeverij Timmer Art Books

Of mail naar:  marjolijnvandenassem@me.com

6 thoughts on “BOEK: de taal van de dooiwind”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *